奥运会里隐藏的鸡娃真相,被我都扒出来了

发布时间:2021-07-28 10:07 来源:网易教育综合 原文链接:点击获取

来源:公众号教育最优解

“双减”政策落地,许多家长这样自我调侃:以后“鸡娃”得靠自己了。

那么家长“鸡娃”有何诀窍?我们或许可以引导孩子从时事入手,然后用时事反哺学科知识点。比如现在正在进行的东京奥运会,可以挖掘的知识点不要太多。

我们随便举个例子:奥运会的英文是“The Olympic Games”,那么刚开始学习英语的孩子可能会问了,“Games”明明是“游戏”,怎么就变成“运动会”了呢?“奥运会”这个“会”,和“世博会”、“联合国大会”的“会”到底有什么区别呢?

(注:“教育最优解”并不针对具体的学科知识点进行解析,我们只希望借“奥运会”这个例子,给老师、家长和学生以思维上的启发)

1

先来看“The Olympic Games”的问题。大人都知道“Game”除了“游戏”,还有“比赛”的意思,但是,大人应该怎么把这件事解释给孩子听?

我们按照小孩子和大孩子两种情况来说。

如果你家是小孩子,你问他“game是什么意思”,小孩子的第一反应一定是“游戏”,所以“The Olympic Games”对小孩子而言,一定是“奥林匹克的游戏”。

我们想象一下小孩子学到“game”这个词的过程:他在长大的过程中接触过各种各样的游戏,直到有一天,大人们告诉他,玩游戏叫做“play a game”,“game”就是游戏。“game”尽管是个抽象的词汇,但毕竟对孩子来说是真实可感的——他们很清楚哪些东西哪些事情可以叫做游戏。

但是现在,突然,“game”不是“游戏”了,竟然是“比赛”?

我们不妨这样给孩子解释:“比赛”其实也是“游戏”的一种,但“比赛”和那些瞎玩的“游戏”不同,“比赛”是讲规则的,“比赛”的结果是看谁在这个规则之下表现的最棒。

在《奥林匹克宪章》中,奥林匹克精神包括“相互理解、友谊、团结和公平竞争”,但这些对于小孩子来说有点超纲。那么我们应该如何借“比赛”和“游戏”的关系,顺道给孩子们铺垫一下最朴素的奥林匹克精神呢?

此时大人们不妨告诉孩子:遵守比赛规则,用心投入比赛,是为了更好的“游戏”,是为了在“游戏”中获得更多的快乐,设定名次只是为了帮助大家更好的投入,因为越投入才越快乐;而那些和你一较高低的小伙伴,永远都是你的好朋友,你们因为认真的“比赛”而成为了更好的朋友。

所以无论一个孩子是从游戏中获得快乐,还是从朋友处获得友情,前提是参与到“game”中去。

而这,就是绝大多数人对奥林匹克精神最朴素的理解:重在参与。

2

如果你家是大孩子,比如已经上了初中,那么对奥运会为什么是“The Olympic Games”的问题就可以有更进一步的探索。

搞清楚一件事情,有一个最常见的方法叫做“溯源”,而为了溯源,我们通常需要做一些硬核的思维推演。

比如我们知道现代奥林匹克运动的发起者是顾拜旦,顾拜旦是哪里人?他是法国著名教育家和体育活动家。

所以我们很容易得出一个推论,奥运会最最开始的那个名字,应该是法语,或者根据起源地,也有可能是希腊语。

怎么证明这件事呢?我们可以找找第一届的官方海报。果不其然,海报上使用的正是法语和希腊语。

1896年(首届)雅典奥运会的官方名称是:

Les Jeux Olympiques(法语)

Ολυμπιακοί Αγώνες(希腊语)

有了这两个词源就好办了,我们就分别看看“Jeux”和“ἀγώνες”是啥意思。

查词典,“Jeux”的意思是:一组涉及多个项目的竞赛,通常是各国的代表,例如奥林匹克运动会。

这就尴尬了,照这个意思,“Jeux”这个词就完全是为奥运会而设的。所以我们还要往前倒腾一层:因为“Jeux”是复数形式,那我们看看单数形式是什么含义。

1. 非强制、不以任何功利为目的的身体或精神活动。人们参与其中是为了娱乐自我,从中获得快乐。

2. 遵循常规规则的休闲活动,通常包括赢家和输家,并以不同方式涉及到身体或智力的素质、技能、能力和运气。

“不以任何功利为目的”、“娱乐自我”、“获得快乐”、“休闲活动”……这,不就是在解释什么叫“游戏”吗?

不过有意思的是,如果按照希腊语那边来看,ἀγώνες就要更接近“比赛”这个义项:

1. 比赛、活动;2. 大型全国性运动会;3. 场地、田径比赛;4. 竞赛、竞争

所以你看,首届奥运的官方海报,用了两种语言,这两种语言甚至代表了两种民族气质,而对近一百多年始终在砥砺前行的中华民族来说,努力争取胜利的“比赛”义项确实比“游戏”要更适合一些。

所以,中文把“The Olympic Games”翻译成奥运会,没毛病。

那么“The Olympic Games”作为奥运会的官方英文名称,到底是什么时候定下来的呢?

1904年美国圣路易斯举办的第三届奥运会,首次引入了金银铜牌,使奥运会多了一些正儿八经的竞争味道,也正是在这一届,美国人管奥运会叫做“The Olympic Games”,同样有海报为证。

自那以后,美国人越来越多的把各种比赛尤其是体育比赛叫做“games”,这个词后来也变成了美式英语用词。

当然关于这个“games”的溯源还有一种说法:英国小镇科茨沃尔德(Cotswold)在17世纪就举办过一种包含多项运动的小型活动,叫做“The Cotswold Olimpick Games”。

当然这里的项目基本上仍以休闲娱乐为主(比如每个人找来一只青蛙看哪个跳得最远),更接近于一种夏日大party。后来英国很多地方开始效仿这一模式,所以到1896年首届奥运会,英国当地媒体就管这个在希腊召开的新兴玩意叫做“The Olympic Games”。

3

如果我们还想对奥运会这个词的翻译再做一点延伸,可以想想这么一个横跨语文和英语的问题:

奥运会的这个“会”是什么意思?如果这里的“会”对应的是“games”,那么以中文之博大精深,英语里还有哪些单词可以被翻译成这个“会”?

翻开汉语字典,奥运会的这个“会”,所对应的义项是:有一定目的的集会。而还有另一个比较相关的义项是:庙会。

到这里第一个疑问就出现了,“庙会”为啥不能算“有一定目的的集会”?这两个义项究竟为啥要分开来?

庙会是一种民间习俗,它的特点是有一些固定的节目、小吃和小商品,所以也是一种集市贸易形式。庙会当然也是集会,但它有一个特点:现场会有大量的“物”作为重要支撑。换句话说,如果“有一定目的的集会”是在强调人与人的聚集,那么“庙会”就是在强调物和物的聚集。

由此我们总结出了两种“会”:以人为主的“会”,和以物为主的“会”。

就是中文里这么一个“会”字,能够大致对应上的英语词汇可就太多了,我们就用“人的会”和“物的会”来区分,随便列几个单词:

1、比较正式的“人的会”

conference(大型工作会议);

congress(国家机构会议);

assembly(特殊目的召集的集会);

session(严肃议会);

summit(高峰会议);

convention(政党或学术团体大会)

2、不那么正式的“人的会”

meeting(一般会议);

gathering(一般群众集会);

rally(大规模群众政治集会);

party(社交聚会);

reception(偏宴会);

salon(沙龙)

3、比较正式的“物的会”

exhibition(博览会、展览会);

exposition(偏重宣传意味的展览会)

4、不那么正式的“物的会”

show(可泛指任何形式的展出);

fair(定期集市,有促销性质);

display(展销会)

但是,各位发现了吗?这么多和“会”有关的单词,没有一个是奥运会的“会”(games)……

我们在这里甚至还没有讨论game和match有什么区别的问题……

然而这才是学习的真正乐趣:如果你愿意,你可以从一个点出发,无限制的朝着四面八方挖过去。

所以学习本身何尝不是可以玩一生的“游戏”?你越投入,越脑洞大开的时候,才越快乐。

(责任编辑:孙颖莹_NB19008)